Jonathan Swift. «Gulliver's travels»
Ar Valda Egles komentāriem
E-GULIVE.pdf – http://vekordija.narod.ru/E-GULIVE.PDF
E-GULIVE.pdf – https://yadi.sk/i/BDOklWOZ3K3JTa
E-GULIVE.doc – https://yadi.sk/i/vYV7cJp_3KERw3
Titullapa:
Fragmenti
no grāmatas:
Ievads
2007.05.06 21:27 svētdiena
Šo «Gulivera» angļu tekstu es paņēmu Internetā no kādas ASV
universitātes elektroniskās bibliotēkas vēl 2002.gada maijā. Tur nebija
norādīts, no kāda angļu izdevuma teksts ieskenēts un, lai gan tekstā bija
norādes uz «platēm»,
bet pašu attēlu nebija. Es aizrakstīju tās universitātes Interneta bibliotēkas
grupai e-pasta vēstuli uz adresi, kas turpat arī bija norādīta priekš
kontaktiem, un jautāju, no kāda izdevuma šis teksts ir (jo vispār dažādos
izdevumos Svifta teksts ir ticis visvisādi kropļots, un tikai Denisa
Ravenskrofta redakcija 1922.gada Londonas izdevumā deva pirmo, cik nu vēl
iespējams atjaunoto autentisko Svifta tekstu). Es gribēju zināt, vai šis
izdevums ir vai nav balstīts uz Ravenskrofta redakciju. Bet tie amerikāņu muļķi
laikam par tādām redakcijām vispār neko nebija dzirdējuši, jo man neatbildēja.
Kartes, savukārt, es biju
ieskenējis vēl 1999.gadā no kāda krievu izdevuma, kur tās bija (angļu valodā)
reproducētas acīmredzot no kādas vecas angļu grāmatas). Bet tur bija tikai
četras kartes – atbilstoši grāmatas daļām – lai gan pēdējai numurs ir «VI» (un arī šis teksts atsaucas uz 6 kartēm –
divu no kurām tātad man nav). Iespējams, ka tagad Internetā varētu atrast
labākus un skaidrākus tekstus un attēlus, bet pagaidām man nav laika ar to
nodarboties, un es publicēju Vekordijā tos materiālus, kādi nu man ir tikuši
jau agrāk savākti.
Valdis
Egle
2007.gada 6.maijā
P.S. 2007.05.08:
Vakar tomēr paskatījos Internetā. Tagad tur Svifta teksti ir jau daudzos
saitos, un principā, ja pietiekoši uzmanīgi papētītu, droši vien varētu atrast
arī Ravenskrofta redakciju. Bet pārsvarā viņi visi lielās, ka reproducējot
Mottes 1726.gada izdevumu – pašu pirmo (un tātad, pēc viņu domām, autentisko).
Bet ir labi zināms, ka Mottes izdevums bija stipri izkropļots pret Svifta gribu
(galvenokārt aiz cenzūras apsvērumiem, bet daļēji arī izdevējiem tolaik
parastās patvaļas un autortiesību neatzīšanas un neievērošanas dēļ).
Sākotnējais «Gulivera ceļojumu» manuskripts bija nozaudēts jau Svifta laikā un,
kad grāmata iznāca, pašam Sviftam tā vairs nebija: Motte (uzņēmējs, kurš
organizēja grāmatas iespiešanu) bija, lai paātrinātu iespiešanu, sadalījis
rokrakstu pa dažādām tipogrāfijām, no kurām tas vairs neatgriezās. Arī
manuskripta kopiju Svifts nebija sev atstājis. Tāpēc, kad Svifts ieraudzīja, kā
viņa darbs iespiežot ir izkropļots, viņš paņēma vienu tipogrāfisko eksemplāru,
ierakstīja ar roku tajā savus labojumus, cenšoties atjaunot patieso tekstu, un
nosūtīja šo grāmatu no Dublinas, kur viņš dzīvoja, uz Londonu savam draugam
Fordam, lūdzot viņu cīnīties par teksta atjaunošanu. Fords tomēr neko nepanāca,
Svifta labojumi tā arī netika ienesti pasaulē izgājušajā tekstā, taču šis
eksemplārs (t.s. «Forda kopija») ir saglabājies līdz mūsdienām un (pirmatnējā
manuskripta zuduma dēļ) tagad pilda vienīgā eksistējošā manuskripta lomu.
Stāvokli vēl vairāk sarežģī tas, ka 1735.gadā,
kad Folkners (sadarbojoties ar pašu Sviftu) izdeva Svifta Kopotos rakstus un
iekļāva tur arī «Gulivera ceļojumus», Svifts atkal izdarīja grāmatā labojumus.
Folkners bija jauns puisis, bet Svifts – vecs Dublinas katedrāles dekāns un,
lai gan viņš sadarbojās ar Folkneru, taču minimāli (jo bija visai aizņemts).
Fordam aizsūtītā eksemplāra ar labojumiem vairs nebija Svifta rīcībā (tas
atradās Londonā, bet ar Folkneru viņi darbojās Dublinā); kopš pirmajiem
labojumiem bija pagājuši deviņi gadi, un Svifts, dabīgi, vairs nevarēja precīzi
atcerēties, ko tieši viņš pirmoreiz labojis, tāpēc šoreiz viņš aprobežojās ar
nelielām izmaiņām, salīdzinot ar Mottes izdevumu.
Vēlākie izdevēji (arī tulkotāji) turpināja
patvaļīgi kropļot «Gulivera ceļojumus», un tā tas gāja līdz pat 19. gadsimta
otrajai pusei, kad beidzot grāmatniecībā nostiprinājās viedoklis, ka autora
griba ir jāciena un ka izdevēji nedrīkst paši mainīt autoru tekstus. Bet tad
jau kopš Svifta nāves bija pagājis vairāk nekā gadsimts, un pastāvēja desmitiem
(ja ne simtiem) «Gulivera ceļojumu» izdevumu daudzās valodās ar visdažādākajiem
teksta izkropļojumiem. Tad turpmākie izdevēji (ja bija godprātīgi), cenšoties
atjaunot «autentisko» tekstu, par tādu sāka uzskatīt pirmo – Mottes izdevumu.
Ravenskrofta nopelns bija tas, ka viņš arī
Mottes izdevumu neatzina par autentisku, bet, ņemot par pamatu «Forda kopiju»
un salīdzinot to ar Folknera izdevumu un Svifta labojumiem tajā, rekonstruēja
«Gulivera ceļojumus» maksimāli tādus, kādus pats Svifts tos bija gribējis
redzēt. Tāpēc priekš manis tikai Ravenskrofta redakcija ir vienīgais
autentiskais «Gulivera ceļojumu» teksts.
Es droši zinu, ka latviski ne Johansona
tulkojums «Gulivera ceļojumu» 1952.gada Stokholmas izdevumā, ne Ķempes
tulkojums 1959.gada Rīgas izdevumā NEATBILST Ravenskrofta tekstam, un
tādējādi latviešu valodā NEEKSISTĒ autentisks «Gulivera ceļojumu» izdevums.
1999–2002. gadā man bija ideja sagatavot pirmo
autentisko un komentēto «Gulivera ceļojumu» izdevumu latviešu valodā. Šajā sakarībā
es toreiz arī ieskenēju datorā Johansona un Ķempes tulkojumus, kā arī krievu
tulkojumu, kas izdarīts no drošas Ravenskrofta redakcijas, un atvilku no
Interneta angļu tekstu (par kuru toreiz tā arī neizdevās noskaidrot, vai tā ir
vai nav Ravenskrofta redakcija). Tomēr man nodomu vienmēr ir bijis ļoti daudz,
un vienkārši fiziski nav iespējams realizēt tos visus; daļa tiek īstenota, citi
paliek nerealizēti. Ideja par «Gulivera ceļojumu» akadēmisku izdevumu latviešu
valodā (vismaz tolaik) tā arī palika nerealizēta, un tagad es toreizējos
materiālus ievietoju Vekordijā.
Vekordija ir dienasgrāmata, un dienasgrāmatas
vienmēr raksta pakāpeniski, atsevišķiem ierakstiem. Varbūt nākotnē es tādā
veidā pakāpeniski – pa atsevišķiem ierakstiem – tomēr kaut vai daļēji realizēšu
savu kādreizējo ieceri par «Gulivera ceļojumu» autentisku un komentētu latviešu
tekstu.
Vakar tiku skaidrībā arī par «platēm». Divi
iztrūkstošie attēli ir reproducēti Johansona tulkojuma Stokholmas izdevumā un
bija man ieskenēti jau 2002.gadā. Es vienkārši nebiju tos salīdzinājis ar
augstāk minētajām četrām kartēm, bet vakar salīdzināju un tagad redzu, ka tie
visi nāk no viena komplekta. Tādējādi visi seši attēli man ir. Tagad tie ir
dabūjami arī Internetā, bet es šeit saglabāju savus skenējumus.[1]
(Internetā tie ir vēl sliktāki). Šie seši attēli acīmredzot nāk no Mottes
izdevuma, bet Svifts nav to autors. Svifts pats nezīmēja kartes un
«rakstniecības mašīnas» shēmu. Tomēr es visus šos sešus attēlus ievietoju šajā
sējumā zemāk.
Valdis
Egle
2007.gada 8.maijā
[April 2, 1727]
Šo priekšvārdu Svifts faktiski uzrakstīja
1735.gadā, un pirmoreiz tas iekļauts tikai Folknera izdevumā. Tas beletrizēti
atspoguļo Svifta cīņu par autentiskā teksta atjaunošanu Mottes izdevumā –
«Forda kopijas» sūtīšana uz Londonu utt. Tādējādi šeit dotais datums NAV šī
priekšvārda rakstīšanas datums, bet – varbūt – ir reāls «Forda kopijas»
sūtīšanas datums – pusgadu pēc Mottes izdevuma iznākšanas 1726.gada rudenī.
[1] Četrām kartēm grāmatas daļu sākumā; divus pārējos attēlus ievietoju no
Interneta, jo Stokholmas grāmatā tie ir gan labākā kvalitātē, bet apgraizīti
(un otrais attēls tur ir par 90 grādiem pagriezts pretēji pulksteņa rādītāja
virzienam).
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru